Noticias

ABACONGRESS, EL FIN DE LAS FRONTERAS LINGÜÍSTICAS

LA NOTICIA: ¿El chino, idioma global?

El chino idioma global

Uno de cada seis habitantes de la Tierra habla chino. Plantearse la posibilidad de que el chino se convierta en lengua universal parecía una audacia extravagante, pero ya en el siglo XVII pensadores europeos con tanta proyección como Francis Bacon, John Webb o Athanaisus Kircher habían situado la escritura china en el corazón del debate sobre la búsqueda de una forma universal de comunicación. Ahora que China lleva tres décadas creciendo al 10%, y adquiere un protagonismo internacional sin precedentes, se vuelve a plantear la posibilidad de que el chino llegue a ser una lengua global. Hasta hace cuatro días, todo apuntaba a una irreversible primacía del inglés, pero ahora parece que nos dirigimos hacia un futuro de multilingüismo asimétrico. Las nuevas emergencias de la globalización y la red de redes (donde el chino en pocos años será ya la lengua más usada) nos conducen a un escenario de complementariedad de diferentes lenguas con proyección global, con diferentes grados de dominio regional o sectorial. El inglés permanecerá, pero en compañía.

 

 

¿Una web multilingüe es una buena inversión?

La aparición de la web como nuevo entorno de comunicación, interacción y transacción, que permite llegar a cualquier persona conectada a un ordenador en cualquier lugar del mundo, aún hace más necesaria la adaptación de la comunicación empresarial a los diferentes clientes potenciales. Una adaptación que se debe reflejar tanto en los contenidos como en la lengua en que se expresan.
El hecho de incluir en la web de la empresa la lengua de un colectivo significativo de clientes genera más beneficios que gastos. Varios estudios recogidos por el Gobierno de Quebec demuestran que una web multilingüe es una buena inversión, por los motivos siguientes:

  • Los clientes prefieren usar su lengua antes que otra lengua en cualquier ámbito, y también en Internet. El uso de la lengua del cliente es un servicio más que ofrece la empresa, es una estrategia de proximidad que aumenta la satisfacción de los clientes y facilita su fidelización.
  • Los clientes comprenden mejor los mensajes comerciales producidos en su lengua. La incomprensión lingüística del mensaje comercial implica la pérdida de un cliente.
  • Los clientes recuerdan mejor los mensajes comerciales producidos en su lengua.
  • Los mensajes comerciales producidos en la lengua de los clientes influyen más en ellos a la hora de comprar un produc

Por eso incluir en la web de la empresa la lengua de un colectivo significativo de clientes genera más beneficios que gastos. La no-inclusión puede generar una fuga de clientes a la web de la competencia que disponga de su opción lingüística.
Fuente: Generalitat de Catalunya. http://www.gencat.cat/websmultiling/es/emp_03.htm
Gouvernement du Quebec. Conseil de la Langue Française
Enquête sur la langue des sites webs des sociétés grands publics actives au Québec. Octobre 2001.

http://www.cslf.gouv.qc.ca/Publications/PubF167/F167.pdf

Empresas traducción crearán Centro Español Revisores Traducción

 

La Asociación de Empresas de Traducción (ACT) y la Federación española de Empresas de Traducción (FEGILT) aprobaron un plan estratégico para incrementar la calidad y transparencia del sector, que incluye, entre otros objetivos, la creación del Centro Español de Revisores de Traducción.

El presidente de la ACT, Juan José Arevalillo, explicó tras intervenir en la asamblea general de estas organizaciones, que aglutinan a unas 150 de las 700 empresas existentes en España, afirmó que el plan persigue 'instaurar un código de prácticas recomendadas del sector'.

Otro de sus objetivos es diferenciar a las empresas como las que ellos representan, y que suponen 'una integración de equipos y procesos', de las agencias de traducción, 'que solo se encargan de enviar las traducciones'.

Entre otras finalidades, servirá de apoyo a todas aquellas empresas que no dispongan de personal cualificado para revisar sus trabajos.

A raíz de la reciente aprobación de la norma europea de calidad para servicios de traducción (EN-15038), que contempla los requisitos legales y técnicos para realizar traducciones de calidad, las asociaciones impondrán la obligación de que los trabajos sean revisados por terceros.

El nuevo código complementa a la ya existente ISO 9001, y según el presidente de la ACT, 'ambas persiguen la normalización global de los procedimientos de calidad'.

Sin embargo, indicó Arevalillo, tiene algunas carencias, en concreto, en el plano formativo, ya que 'ha quedado demasiado abierta y todavía no incluye qué requisitos académicos se tienen que dar en todos los países europeos para ejercer la profesión'.

El presidente de AMEGILT, una asociación que integra las empresas madrileñas del sector, Enrique Díaz de Liaño, opinó que 'existe un relativo intrusismo en la profesión, ya que estar en Irlanda y saber hablar inglés no significa que se sea traductor, hay que cumplir unos requisitos'.

La traducción jurada

La traducción llamada, según el país, jurada, pública, oficial o certificada de un documento es la traducción de carácter oficial de un documento.

Por su parte, la interpretación jurada es la transferencia lingüística de tipo oral, realizada habitualmente ante tribunales de justicia
Este tipo de traducciones suelen ser necesarias por exigencia de determinadas autoridades (ministerios, juzgados, instituciones académicas). Las traducciones se convierten en juradas una vez han sido consignados el sello y la firma del traductor-intérprete jurado. Esto les confiere la cualidad de documentos oficiales con la misma validez legal que el original.

Esta característica la comparten con las traducciones judiciales, al igual que el hecho de que, en ambos casos, el objetivo y la responsabilidad del traductor es dar fe del contenido del texto original.

Sin embargo, la traducción jurada se distingue de la traducción judicial (realizada para los tribunales) porque puede realizarse en cualquier contexto, y de la jurídica (de textos relativos al derecho) en que el texto origen puede pertenecer a cualquier temática. De hecho, la traducción jurada se caracteriza tan solo por el formato específico con que se presenta. La entrega de una traducción jurada solo puede realizarse en papel, debido a que debe incluir la firma y el sello originales del traductor-intérprete jurado.

ABACONGRESS® 2018