Interpretación

 

INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIA INTERNACIONAL

 

HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN

La interpretación de conferencia como tal comenzó durante la Primera Guerra Mundial, ya que la mayor parte de los negociadores no dominaban el francés.

Con la creación de la Liga de las Naciones, cuyos idiomas oficiales fueron en un principio el inglés y el francés, la interpretación fue consolidando su prestigio. En esta época los intérpretes trabajaban exclusivamente en consecutiva.

Hasta 1945, la interpretación de conferencia se practicó solamente en la modalidad de consecutiva. Fue en los juicios de Nüremberg celebrados después de la Segunda Guerra Mundial, donde surgió la necesidad de interpretación en inglés, francés, ruso y alemán. La utilización de interpretación consecutiva hubiese dado lugar a unas vistas interminables del juicio, por lo que se encomendó al coronel Leon Dostert que encontrase una solución al problema. Dostert estaba convencido de que era posible escuchar y al mismo tiempo traducir a otra lengua. Fue así como surgió la interpretación simultánea que hoy en día conocemos y que es tan habitual en congresos y conferencias internacionales.

Modalidad Simultánea


CabinaEn la interpretación simultánea, el intérprete traduce oralmente (interpreta) en tiempo real el discurso del orador. La interpretación simultánea suele realizarse en cabinas insonorizadas en las que los intérpretes trabajan por parejas de la misma combinación lingüística.

La interpretación simultánea es la más adecuada para reuniones, conferencias o seminarios con varios idiomas donde se requiere una comunicación fluida e inmediata, ya que la interpretación llega instantáneamente al participante.

 

 

 

 

 

Modalidad Consecutiva

Es la interpretación en la que no se precisa ningún tipo de equipo técnico. En este caso el intérprete traduce oralmente una vez el orador ha terminado. En caso de que el orador disponga de un discurso largo, tendrá que ir haciendo pausas para que el intérprete pueda traducir oralmente lo anteriormente expuesto por el orador. De esta forma, el cliente cuenta con un trato más personalizado que en la interpretación simultánea. Es perfecto para conferencias no estáticas.

Foto4 foto5.jpg

 

Chuchotage

Chuchotage, o susurro en castellano, es la técnica de interpretación más empleada para reuniones de empresa, en las que alguno de los miembros no habla la lengua común y precisa de un intérprete que se sentará a su lado y le irá traduciendo oralmente todo lo que se esté hablando en ese momento. El intérprete también traducirá de forma inversa a los demás miembros de la reunión cuando su orador hable.

 

Interpretación de enlace o bilateral

Interpretación de enlace o bilateral, una solución muy común a la hora de eliminar barreras entre dos personas. Cuando se celebre alguna reunión entre dos personas con lenguas distrintas, el intérprete hará de enlace entre ambas traduciendo oralmente a uno y a otro.

ABACONGRESS® 2017