Empresas traducción crearán Centro Español Revisores Traducción

 

La Asociación de Empresas de Traducción (ACT) y la Federación española de Empresas de Traducción (FEGILT) aprobaron un plan estratégico para incrementar la calidad y transparencia del sector, que incluye, entre otros objetivos, la creación del Centro Español de Revisores de Traducción.

El presidente de la ACT, Juan José Arevalillo, explicó tras intervenir en la asamblea general de estas organizaciones, que aglutinan a unas 150 de las 700 empresas existentes en España, afirmó que el plan persigue 'instaurar un código de prácticas recomendadas del sector'.

Otro de sus objetivos es diferenciar a las empresas como las que ellos representan, y que suponen 'una integración de equipos y procesos', de las agencias de traducción, 'que solo se encargan de enviar las traducciones'.

Entre otras finalidades, servirá de apoyo a todas aquellas empresas que no dispongan de personal cualificado para revisar sus trabajos.

A raíz de la reciente aprobación de la norma europea de calidad para servicios de traducción (EN-15038), que contempla los requisitos legales y técnicos para realizar traducciones de calidad, las asociaciones impondrán la obligación de que los trabajos sean revisados por terceros.

El nuevo código complementa a la ya existente ISO 9001, y según el presidente de la ACT, 'ambas persiguen la normalización global de los procedimientos de calidad'.

Sin embargo, indicó Arevalillo, tiene algunas carencias, en concreto, en el plano formativo, ya que 'ha quedado demasiado abierta y todavía no incluye qué requisitos académicos se tienen que dar en todos los países europeos para ejercer la profesión'.

El presidente de AMEGILT, una asociación que integra las empresas madrileñas del sector, Enrique Díaz de Liaño, opinó que 'existe un relativo intrusismo en la profesión, ya que estar en Irlanda y saber hablar inglés no significa que se sea traductor, hay que cumplir unos requisitos'.

ABACONGRESS® 2018